هیچکس نمیتواند ما را مجبور به تغییر کند مگر اینکه خودمان واقعا چنین چیزی بخواهیم. حتی وقتی تصمیم به تغییر رفتارمان میگیریم ممکن است موفق نشویم چون روش درست تغییر رفتار را نمیدانیم.
کتاب «خلق رفتارهای ماندگار» به شما کمک میکند تا رفتارهای خودآگاه یا ناخودآگاه نامطلوب خود را بهبود بدهید.
مارشال گلدسمیث، نویسندهی این کتاب وعده و وعید نمیدهد که برای تغییر خود مسیری ساده پیشرو دارید و در کوتاه مدت میتوانید به هدف خود برسید. کتاب خلق رفتارهای ماندگار میگوید اگر به دنبال تغییر رفتار هستید باید در طولانی مدت تمرین و تلاش کنید.
بنابراین اگر میخواهید رفتارتان را تغییر دهید، بهترین فردی شوید که میتوانید باشید، عادتهای بد خود را تغییر بدهید و در زندگی کمتر افسوس بخورید، این کتاب را بخوانید و نکتههای آن را فورا به کار بگیرید.
کتاب واقعا خوبه از نظر محتوا اما از نظر ترجمه شخصا این سبک رو نمیپسندم. برای خواندن این کتاب کنار دستتون ترجیحا یک فرهنگ لغت هم باشه :/
با احترام فکر نمیکنم این سبک ترجمه نشان دهنده دقت مترجم و مناسب این سبک کتابها باشه.
بسیار لذت بردم از دقت و نگاه کارشناسی خانم حسیبی و لذت بیشتر از پاسخ دقیق مدیر فروشگاه. امیدوارم نگاه تمام دوستدارن کتاب همانند خانم حسیبی موشکافانه باشد.
باسلام خدمت آقاي وارثي عزيز
قطعا کسي که ترجمه و ويراست کار کرده باشه ميدونه که بعضي وقتا بايد کل يک متن رو بخوني تا مفهوم يک کلمه براي خودت جا بيوفته بعد با توجه به کانسپت اون متن بهترين ترجمه رو بذاري و قطعا هميشه نميشه دقيقا برگردان يک کلمه انگليسي رو بذاري
و همين نکات ظريف هست که ترجمه هارو از هم متمايز مي کنه و يک ترجمه روان و خوانا و مفهوم ميشه و ترجمه ديگه سخت و نامفهوم ميشه
سلام خدمت اقای وارثی و همکارانش
یکی از بهترین کتابهایی که تا بحال خواندم همین کتاب خلق رفتارهای ماندگار است.
تشکر از اقای وارثی و دست اندرکاران و همچینن اقای مارشال بابت تهیه و ترجمه این کتاب
منتظر ترجمه کتاب های بعدی اقای وارثی هستیم.
پیروز و سربلند باشید.
سلام و عرض ادب خدمت آقای وارثی بزرگوار،قطعا شما بهترین گزینه را انتخاب کرده و معانی و ملزومات ترجمهی متن مورد نظر را در نظر داشتهاید.از توجه و پاسخگویی دقیق و کامل جنابعالی بینهایت سپاسگزارم.سلامتی،شادی،برکت روزافزون برایتان آرزو دارم.
سلام
در این لحظه مطالعه کتاب به پایان رسید. بابت احساس خوبی که دارم از مارشال گلداسمیث، آریانا قلم و جناب وارثی عزیز سپاسگزارم.
ترجمه عالی بود، به برگردان triggers هم گیر ندیم بعضی لغتها ترجمه ناپذیر و باید با مفهومشون ارتباط برقرار کنیم. بیصبرانه منتظر کارهای جدید آقای دکتر وارثی هستم.
با سلام دوباره؛ ببخشید یادم رفت نظرم را دربارۀ دو معادل دیگر بگویم:
فعل «چکاندن» در فرهنگهای ما به معنای عمل کشیدنِ «ماشه» و شلیک کردن است که قاعدتاً این کار با انگشت دست انجام می گیرد. بنابراین، چکاننده یا ماشه چکان بیشتر به «انگشت» اشاره می کند تا خودِ «ماشه». راه انداز هم یک جورهایی فارسی شدۀ «محرک» می نماید. الله اعلم
شاد و تندرست باشید
با سلام و احترام؛ ببخشید من تازه پیام سرکار خانم حسیبی را دیدم. ضمن سپاسگزاری از ایشان و تذکر فنی شان، من در پیشگفتار مترجم هم عرض کرده بودم (البته این پیشگفتار کوتاه شده است) که به عللی چند این معادل را برگزیدم که تکرارش لازم نیست قطعاً. فقط از ایشان میخواهم «راه انداز» را در چند جای کتاب به جای «انگیزه» و مشتقات فعلی و اسم مصدری اش بگذارند ببینند چه جور در می آید. مضافاً اینکه در چند جای معتبر یان معادل را دیده ام. افزون بر اینها، با یکی از سرشناسان حوزۀ روانشناسی که صاحب قلم شیرینی هم هستند اتفاقاً (چون شاید راضی نباشند نامشان را نمی برم) که همکلام شدم ایشان هم اولین کلمه ای که در برابرِ triggers از دهانشان بیرون آمد «انگیزه ها» بود. حال اینکه روانشناسان محترم ایران «انگیزه» یا «انگیزش» را به کلمۀ motivation محدود کرده اند امری فنی است و به قول اقتصاددانان چسبندگی هم دارد و شاید به راحتی نتوان از آن دست کشید. ولی با توجه به معنای «انگیزه» و مشتقاتش در متونی که من دیده ام و توضیحی که در پیشگفتار داده ام فکر می کنم خطای غیرقابل بخشایشی مرتکب نشده باشم. باوجود این، دقت نظر و دغدغۀ علمی ایشان را می ستایم و برایشان آرزوی توفیق و تندرستی می کنم.
پریسا حسیبی،روانشناس بالینی و ویراستار12 شهریور 1399
سلام. ضمن تشکر از آقای وارثی و انتشارات آریاناقلم برای ترجمه و نشر ،
با مطالعه pdf صفحاتی از کتاب متوجه شدم مترجم محترم واژهی انگیزه را معادل فارسی مناسبتری برای تریگر دانستهاند.انگیزه و تریگر در روانشناسی،روانشناسیِ رفتار و رفتارشناسی، دارای معانی متفاوت بوده و نیز به عوامل متفاوت اشاره دارند.علاوه بر «ماشه» و «چکاننده» واژههای «ماشهچکان» و «راهانداز»نیز برای ترجمهی «تریگر» کاربرد دارند که به نظرم «راه انداز» می توانست معادل مناسبتر و دقیقتری باشد.
سلام و روز بخیر
از توجه و اظهارنظرتان سپاسگزاریم. پیام شما را به مترجم کتاب، جناب آقای وارثی منتقل خواهیم کرد. و پاسخ ایشان را هم قرار خواهیم داد. اما تا آنجا که در جریان و مطلع هستیم ایشان واژههای متعددی از جمله تلنگر، محرک و ماشهچکان و … در کل بافت و محتوای متن بررسی کردند و با آگاهی نهایتا واژه انگیره را که یکی از معنایی بود را برگزیدند.
هر دو هفته یک ایمیل ارسال میکنیم، ایمیلی که کتابنامه است و از کتاب میگوید، کتابهای جدیدی که چاپ کردهایم.تخفیفهای ویژه و هر آنچه قرار است کتابنامهایها زودتر خبردار شوند.
کتاب واقعا خوبه از نظر محتوا اما از نظر ترجمه شخصا این سبک رو نمیپسندم. برای خواندن این کتاب کنار دستتون ترجیحا یک فرهنگ لغت هم باشه :/
با احترام فکر نمیکنم این سبک ترجمه نشان دهنده دقت مترجم و مناسب این سبک کتابها باشه.
از هر نظر، عالی!
بسیار لذت بردم از دقت و نگاه کارشناسی خانم حسیبی و لذت بیشتر از پاسخ دقیق مدیر فروشگاه. امیدوارم نگاه تمام دوستدارن کتاب همانند خانم حسیبی موشکافانه باشد.
ممنون احمد عزیز
با سلام،من ساکن ونکوور کانادا هستم ،خیلی به این کتاب نیاز دارم ،چطوری میتونم این کتاب رو تهیه کنم ،سپاسگزار از محبتتون
سلام و احترام
شما میتوانید نسخه الکترونیک این کتاب را در فیدیبو مطالعه کنید.
عرض سلام و احترام
این کتاب چه وقت موجود می شود؟
متشکرم
سلام
این کتاب موجود است و می توانید سفارش دهید.
سلام و خسته نباشید
آیا امکان خرید فایل pdf این کتاب وجود دارد ؟
سلام
نسخه الکترونیکی کتابها در فیدیبو قرار میگیرد.
باسلام خدمت آقاي وارثي عزيز
قطعا کسي که ترجمه و ويراست کار کرده باشه ميدونه که بعضي وقتا بايد کل يک متن رو بخوني تا مفهوم يک کلمه براي خودت جا بيوفته بعد با توجه به کانسپت اون متن بهترين ترجمه رو بذاري و قطعا هميشه نميشه دقيقا برگردان يک کلمه انگليسي رو بذاري
و همين نکات ظريف هست که ترجمه هارو از هم متمايز مي کنه و يک ترجمه روان و خوانا و مفهوم ميشه و ترجمه ديگه سخت و نامفهوم ميشه
سلام و عرض ادب
ممنون از نکته ظریفی که مطرح کردید.
سلام خدمت اقای وارثی و همکارانش
یکی از بهترین کتابهایی که تا بحال خواندم همین کتاب خلق رفتارهای ماندگار است.
تشکر از اقای وارثی و دست اندرکاران و همچینن اقای مارشال بابت تهیه و ترجمه این کتاب
منتظر ترجمه کتاب های بعدی اقای وارثی هستیم.
پیروز و سربلند باشید.
شاد و تندرست باشید
سلام و عرض ادب خدمت آقای وارثی بزرگوار،قطعا شما بهترین گزینه را انتخاب کرده و معانی و ملزومات ترجمهی متن مورد نظر را در نظر داشتهاید.از توجه و پاسخگویی دقیق و کامل جنابعالی بینهایت سپاسگزارم.سلامتی،شادی،برکت روزافزون برایتان آرزو دارم.
سلام
در این لحظه مطالعه کتاب به پایان رسید. بابت احساس خوبی که دارم از مارشال گلداسمیث، آریانا قلم و جناب وارثی عزیز سپاسگزارم.
ترجمه عالی بود، به برگردان triggers هم گیر ندیم بعضی لغتها ترجمه ناپذیر و باید با مفهومشون ارتباط برقرار کنیم. بیصبرانه منتظر کارهای جدید آقای دکتر وارثی هستم.
با سلام دوباره؛ ببخشید یادم رفت نظرم را دربارۀ دو معادل دیگر بگویم:
فعل «چکاندن» در فرهنگهای ما به معنای عمل کشیدنِ «ماشه» و شلیک کردن است که قاعدتاً این کار با انگشت دست انجام می گیرد. بنابراین، چکاننده یا ماشه چکان بیشتر به «انگشت» اشاره می کند تا خودِ «ماشه». راه انداز هم یک جورهایی فارسی شدۀ «محرک» می نماید. الله اعلم
شاد و تندرست باشید
با سلام و احترام؛ ببخشید من تازه پیام سرکار خانم حسیبی را دیدم. ضمن سپاسگزاری از ایشان و تذکر فنی شان، من در پیشگفتار مترجم هم عرض کرده بودم (البته این پیشگفتار کوتاه شده است) که به عللی چند این معادل را برگزیدم که تکرارش لازم نیست قطعاً. فقط از ایشان میخواهم «راه انداز» را در چند جای کتاب به جای «انگیزه» و مشتقات فعلی و اسم مصدری اش بگذارند ببینند چه جور در می آید. مضافاً اینکه در چند جای معتبر یان معادل را دیده ام. افزون بر اینها، با یکی از سرشناسان حوزۀ روانشناسی که صاحب قلم شیرینی هم هستند اتفاقاً (چون شاید راضی نباشند نامشان را نمی برم) که همکلام شدم ایشان هم اولین کلمه ای که در برابرِ triggers از دهانشان بیرون آمد «انگیزه ها» بود. حال اینکه روانشناسان محترم ایران «انگیزه» یا «انگیزش» را به کلمۀ motivation محدود کرده اند امری فنی است و به قول اقتصاددانان چسبندگی هم دارد و شاید به راحتی نتوان از آن دست کشید. ولی با توجه به معنای «انگیزه» و مشتقاتش در متونی که من دیده ام و توضیحی که در پیشگفتار داده ام فکر می کنم خطای غیرقابل بخشایشی مرتکب نشده باشم. باوجود این، دقت نظر و دغدغۀ علمی ایشان را می ستایم و برایشان آرزوی توفیق و تندرستی می کنم.
سلام قیمت کتاب با ارسال هست؟؟؟
سلام. ضمن تشکر از آقای وارثی و انتشارات آریاناقلم برای ترجمه و نشر ،
با مطالعه pdf صفحاتی از کتاب متوجه شدم مترجم محترم واژهی انگیزه را معادل فارسی مناسبتری برای تریگر دانستهاند.انگیزه و تریگر در روانشناسی،روانشناسیِ رفتار و رفتارشناسی، دارای معانی متفاوت بوده و نیز به عوامل متفاوت اشاره دارند.علاوه بر «ماشه» و «چکاننده» واژههای «ماشهچکان» و «راهانداز»نیز برای ترجمهی «تریگر» کاربرد دارند که به نظرم «راه انداز» می توانست معادل مناسبتر و دقیقتری باشد.
سلام و روز بخیر
از توجه و اظهارنظرتان سپاسگزاریم. پیام شما را به مترجم کتاب، جناب آقای وارثی منتقل خواهیم کرد. و پاسخ ایشان را هم قرار خواهیم داد. اما تا آنجا که در جریان و مطلع هستیم ایشان واژههای متعددی از جمله تلنگر، محرک و ماشهچکان و … در کل بافت و محتوای متن بررسی کردند و با آگاهی نهایتا واژه انگیره را که یکی از معنایی بود را برگزیدند.