وزن | 265 گرم |
---|---|
عنوان انگلیسی |
Triggers: Creating Behavior That Lasts–Becoming the Person You Want to Be |
نویسنده |
مارشال گلدسمیث, مارک رایتر |
مترجم |
محسن وارثی |
ویراستار |
لیلا نبیفر |
نسخهپرداز |
کیوان دهقانپور |
طراح جلد |
محمدرضا چیتساز |
صفحهآرا |
محمدرضا چیت ساز |
تعداد صفحه |
296 |
نوبت چاپ |
دوازدهم |
قطع |
رقعی |
شابک |
978-600-7677-76-6 |
خلق رفتارهای ماندگار
276,000 تومان
نویسندگان: مارشال گلدسمیث، مارک رایتر
مترجم: محسن وارثی
هیچکس نمیتواند ما را مجبور به تغییر کند مگر اینکه خودمان واقعا چنین چیزی بخواهیم. حتی وقتی تصمیم به تغییر رفتارمان میگیریم ممکن است موفق نشویم چون روش درست تغییر رفتار را نمیدانیم.
کتاب «خلق رفتارهای ماندگار» به شما کمک میکند تا رفتارهای خودآگاه یا ناخودآگاه نامطلوب خود را بهبود بدهید.
مارشال گلدسمیث، نویسندهی این کتاب وعده و وعید نمیدهد که برای تغییر خود مسیری ساده پیشرو دارید و در کوتاه مدت میتوانید به هدف خود برسید. کتاب خلق رفتارهای ماندگار میگوید اگر به دنبال تغییر رفتار هستید باید در طولانی مدت تمرین و تلاش کنید.
بنابراین اگر میخواهید رفتارتان را تغییر دهید، بهترین فردی شوید که میتوانید باشید، عادتهای بد خود را تغییر بدهید و در زندگی کمتر افسوس بخورید، این کتاب را بخوانید و نکتههای آن را فورا به کار بگیرید.
موجود
پریسا حسیبی،روانشناس بالینی و ویراستار –
سلام. ضمن تشکر از آقای وارثی و انتشارات آریاناقلم برای ترجمه و نشر ،
با مطالعه pdf صفحاتی از کتاب متوجه شدم مترجم محترم واژهی انگیزه را معادل فارسی مناسبتری برای تریگر دانستهاند.انگیزه و تریگر در روانشناسی،روانشناسیِ رفتار و رفتارشناسی، دارای معانی متفاوت بوده و نیز به عوامل متفاوت اشاره دارند.علاوه بر «ماشه» و «چکاننده» واژههای «ماشهچکان» و «راهانداز»نیز برای ترجمهی «تریگر» کاربرد دارند که به نظرم «راه انداز» می توانست معادل مناسبتر و دقیقتری باشد.
مدیر فروشگاه –
سلام و روز بخیر
از توجه و اظهارنظرتان سپاسگزاریم. پیام شما را به مترجم کتاب، جناب آقای وارثی منتقل خواهیم کرد. و پاسخ ایشان را هم قرار خواهیم داد. اما تا آنجا که در جریان و مطلع هستیم ایشان واژههای متعددی از جمله تلنگر، محرک و ماشهچکان و … در کل بافت و محتوای متن بررسی کردند و با آگاهی نهایتا واژه انگیره را که یکی از معنایی بود را برگزیدند.
فرامرز –
سلام قیمت کتاب با ارسال هست؟؟؟
محسن وارثی –
با سلام و احترام؛ ببخشید من تازه پیام سرکار خانم حسیبی را دیدم. ضمن سپاسگزاری از ایشان و تذکر فنی شان، من در پیشگفتار مترجم هم عرض کرده بودم (البته این پیشگفتار کوتاه شده است) که به عللی چند این معادل را برگزیدم که تکرارش لازم نیست قطعاً. فقط از ایشان میخواهم «راه انداز» را در چند جای کتاب به جای «انگیزه» و مشتقات فعلی و اسم مصدری اش بگذارند ببینند چه جور در می آید. مضافاً اینکه در چند جای معتبر یان معادل را دیده ام. افزون بر اینها، با یکی از سرشناسان حوزۀ روانشناسی که صاحب قلم شیرینی هم هستند اتفاقاً (چون شاید راضی نباشند نامشان را نمی برم) که همکلام شدم ایشان هم اولین کلمه ای که در برابرِ triggers از دهانشان بیرون آمد «انگیزه ها» بود. حال اینکه روانشناسان محترم ایران «انگیزه» یا «انگیزش» را به کلمۀ motivation محدود کرده اند امری فنی است و به قول اقتصاددانان چسبندگی هم دارد و شاید به راحتی نتوان از آن دست کشید. ولی با توجه به معنای «انگیزه» و مشتقاتش در متونی که من دیده ام و توضیحی که در پیشگفتار داده ام فکر می کنم خطای غیرقابل بخشایشی مرتکب نشده باشم. باوجود این، دقت نظر و دغدغۀ علمی ایشان را می ستایم و برایشان آرزوی توفیق و تندرستی می کنم.
محسن وارثی –
با سلام دوباره؛ ببخشید یادم رفت نظرم را دربارۀ دو معادل دیگر بگویم:
فعل «چکاندن» در فرهنگهای ما به معنای عمل کشیدنِ «ماشه» و شلیک کردن است که قاعدتاً این کار با انگشت دست انجام می گیرد. بنابراین، چکاننده یا ماشه چکان بیشتر به «انگشت» اشاره می کند تا خودِ «ماشه». راه انداز هم یک جورهایی فارسی شدۀ «محرک» می نماید. الله اعلم
شاد و تندرست باشید
امیر سخنورنیا (خریدار محصول) –
سلام
در این لحظه مطالعه کتاب به پایان رسید. بابت احساس خوبی که دارم از مارشال گلداسمیث، آریانا قلم و جناب وارثی عزیز سپاسگزارم.
ترجمه عالی بود، به برگردان triggers هم گیر ندیم بعضی لغتها ترجمه ناپذیر و باید با مفهومشون ارتباط برقرار کنیم. بیصبرانه منتظر کارهای جدید آقای دکتر وارثی هستم.
پریسا حسیبی –
سلام و عرض ادب خدمت آقای وارثی بزرگوار،قطعا شما بهترین گزینه را انتخاب کرده و معانی و ملزومات ترجمهی متن مورد نظر را در نظر داشتهاید.از توجه و پاسخگویی دقیق و کامل جنابعالی بینهایت سپاسگزارم.سلامتی،شادی،برکت روزافزون برایتان آرزو دارم.
محسن وارثی –
شاد و تندرست باشید
یاسر اصغری (خریدار محصول) –
سلام خدمت اقای وارثی و همکارانش
یکی از بهترین کتابهایی که تا بحال خواندم همین کتاب خلق رفتارهای ماندگار است.
تشکر از اقای وارثی و دست اندرکاران و همچینن اقای مارشال بابت تهیه و ترجمه این کتاب
منتظر ترجمه کتاب های بعدی اقای وارثی هستیم.
پیروز و سربلند باشید.
حديث ده مياني –
باسلام خدمت آقاي وارثي عزيز
قطعا کسي که ترجمه و ويراست کار کرده باشه ميدونه که بعضي وقتا بايد کل يک متن رو بخوني تا مفهوم يک کلمه براي خودت جا بيوفته بعد با توجه به کانسپت اون متن بهترين ترجمه رو بذاري و قطعا هميشه نميشه دقيقا برگردان يک کلمه انگليسي رو بذاري
و همين نکات ظريف هست که ترجمه هارو از هم متمايز مي کنه و يک ترجمه روان و خوانا و مفهوم ميشه و ترجمه ديگه سخت و نامفهوم ميشه
مدیر فروشگاه –
سلام و عرض ادب
ممنون از نکته ظریفی که مطرح کردید.
امیر –
سلام و خسته نباشید
آیا امکان خرید فایل pdf این کتاب وجود دارد ؟
مدیر سایت –
سلام
نسخه الکترونیکی کتابها در فیدیبو قرار میگیرد.
سامان روح بخشان –
عرض سلام و احترام
این کتاب چه وقت موجود می شود؟
متشکرم
مدیر سایت –
سلام
این کتاب موجود است و می توانید سفارش دهید.
سیاوش –
با سلام،من ساکن ونکوور کانادا هستم ،خیلی به این کتاب نیاز دارم ،چطوری میتونم این کتاب رو تهیه کنم ،سپاسگزار از محبتتون
مدیر سایت –
سلام و احترام
شما میتوانید نسخه الکترونیک این کتاب را در فیدیبو مطالعه کنید.
احمد –
بسیار لذت بردم از دقت و نگاه کارشناسی خانم حسیبی و لذت بیشتر از پاسخ دقیق مدیر فروشگاه. امیدوارم نگاه تمام دوستدارن کتاب همانند خانم حسیبی موشکافانه باشد.
مدیر فروشگاه –
ممنون احمد عزیز
rasoulkohanzadeh –
از هر نظر، عالی!