عنوان انگلیسی | Triggers: Creating Behavior That Lasts–Becoming the Person You Want to Be |
---|---|
نویسنده | مارشال گلدسمیت, مایک رایتر |
مترجم | محسن وارثی |
ویراستار | لیلا نبیفر |
نسخهپرداز | کیوان دهقانپور |
مدیر هنری | مجید زارع |
طراح جلد و صفحهآرا | محمدرضا چیتساز |
تعداد صفحات | 296 |
شابک | 978-600-7677-76-6 |
خلق رفتارهای ماندگار
امتیازدهی 4.70 از 5 در 10 امتیازدهی مشتری
(دیدگاه 10 کاربر)78,000 تومان
نویسندگان: مارشال گلدسمیت، مایک رایتر
مترجم: محسن وارثی
اگر میخواهید رفتارتان را تغییر دهید، بهترین فردی شوید که میتوانید باشید، برعادتهای بدی که اسباب دردسرتاناند غلبه کنید و در زندگی کمتر افسوس بخورید، پس این کتاب را بخوانید و نصایح آن را فورا به کار بندید.
مارشال گلدامسیت تمام تقریبا چهل سال تجربه مربیگری خود را به پای این کتاب گذاشته و بینشهای عمبق، داستانهای گیرا و فنون قدرتمندی را با شما در میان میگذارد که میتوانید آنها را هم اکنون به کار گیرید و از منافع آن در زمینه حرفه، روابط و آرامش خاطرتان در سالهای پیش رو بهره مند شوید.
موجود در انبار
اطلاعات بیشتر
10 دیدگاه برای خلق رفتارهای ماندگار
دیدگاه خود را بنویسید لغو پاسخ
سیدامیرحسین حسینی –
سلام و وقت بخیر
اين کتاب چه زمانی منتشر میشود؟
مدیر فروشگاه –
سلام،پیش خرید کتاب آغاز شد میتوانید تهیه کنید.
پریسا حسیبی،روانشناس بالینی و ویراستار –
سلام. ضمن تشکر از آقای وارثی و انتشارات آریاناقلم برای ترجمه و نشر ،
با مطالعه pdf صفحاتی از کتاب متوجه شدم مترجم محترم واژهی انگیزه را معادل فارسی مناسبتری برای تریگر دانستهاند.انگیزه و تریگر در روانشناسی،روانشناسیِ رفتار و رفتارشناسی، دارای معانی متفاوت بوده و نیز به عوامل متفاوت اشاره دارند.علاوه بر «ماشه» و «چکاننده» واژههای «ماشهچکان» و «راهانداز»نیز برای ترجمهی «تریگر» کاربرد دارند که به نظرم «راه انداز» می توانست معادل مناسبتر و دقیقتری باشد.
مدیر فروشگاه –
سلام و روز بخیر
از توجه و اظهارنظرتان سپاسگزاریم. پیام شما را به مترجم کتاب، جناب آقای وارثی منتقل خواهیم کرد. و پاسخ ایشان را هم قرار خواهیم داد. اما تا آنجا که در جریان و مطلع هستیم ایشان واژههای متعددی از جمله تلنگر، محرک و ماشهچکان و … در کل بافت و محتوای متن بررسی کردند و با آگاهی نهایتا واژه انگیره را که یکی از معنایی بود را برگزیدند.
فرامرز –
سلام قیمت کتاب با ارسال هست؟؟؟
مدیر فروشگاه –
سلام و احترام
هزینه ارسال با توجه به شهذ شما جداگانه محاسبه خواهد شد.
محسن وارثی –
با سلام و احترام؛ ببخشید من تازه پیام سرکار خانم حسیبی را دیدم. ضمن سپاسگزاری از ایشان و تذکر فنی شان، من در پیشگفتار مترجم هم عرض کرده بودم (البته این پیشگفتار کوتاه شده است) که به عللی چند این معادل را برگزیدم که تکرارش لازم نیست قطعاً. فقط از ایشان میخواهم «راه انداز» را در چند جای کتاب به جای «انگیزه» و مشتقات فعلی و اسم مصدری اش بگذارند ببینند چه جور در می آید. مضافاً اینکه در چند جای معتبر یان معادل را دیده ام. افزون بر اینها، با یکی از سرشناسان حوزۀ روانشناسی که صاحب قلم شیرینی هم هستند اتفاقاً (چون شاید راضی نباشند نامشان را نمی برم) که همکلام شدم ایشان هم اولین کلمه ای که در برابرِ triggers از دهانشان بیرون آمد «انگیزه ها» بود. حال اینکه روانشناسان محترم ایران «انگیزه» یا «انگیزش» را به کلمۀ motivation محدود کرده اند امری فنی است و به قول اقتصاددانان چسبندگی هم دارد و شاید به راحتی نتوان از آن دست کشید. ولی با توجه به معنای «انگیزه» و مشتقاتش در متونی که من دیده ام و توضیحی که در پیشگفتار داده ام فکر می کنم خطای غیرقابل بخشایشی مرتکب نشده باشم. باوجود این، دقت نظر و دغدغۀ علمی ایشان را می ستایم و برایشان آرزوی توفیق و تندرستی می کنم.
محسن وارثی –
با سلام دوباره؛ ببخشید یادم رفت نظرم را دربارۀ دو معادل دیگر بگویم:
فعل «چکاندن» در فرهنگهای ما به معنای عمل کشیدنِ «ماشه» و شلیک کردن است که قاعدتاً این کار با انگشت دست انجام می گیرد. بنابراین، چکاننده یا ماشه چکان بیشتر به «انگشت» اشاره می کند تا خودِ «ماشه». راه انداز هم یک جورهایی فارسی شدۀ «محرک» می نماید. الله اعلم
شاد و تندرست باشید
امیر سخنورنیا (خریدار محصول) –
سلام
در این لحظه مطالعه کتاب به پایان رسید. بابت احساس خوبی که دارم از مارشال گلداسمیث، آریانا قلم و جناب وارثی عزیز سپاسگزارم.
ترجمه عالی بود، به برگردان triggers هم گیر ندیم بعضی لغتها ترجمه ناپذیر و باید با مفهومشون ارتباط برقرار کنیم. بیصبرانه منتظر کارهای جدید آقای دکتر وارثی هستم.
مدیر فروشگاه –
سلام آقای سخنور نیا
ممنون از بازخورد مثبت شما خوشحالیم که از کتاب راضی بودید.
پریسا حسیبی –
سلام و عرض ادب خدمت آقای وارثی بزرگوار،قطعا شما بهترین گزینه را انتخاب کرده و معانی و ملزومات ترجمهی متن مورد نظر را در نظر داشتهاید.از توجه و پاسخگویی دقیق و کامل جنابعالی بینهایت سپاسگزارم.سلامتی،شادی،برکت روزافزون برایتان آرزو دارم.
محسن وارثی –
شاد و تندرست باشید
یاسر اصغری (خریدار محصول) –
سلام خدمت اقای وارثی و همکارانش
یکی از بهترین کتابهایی که تا بحال خواندم همین کتاب خلق رفتارهای ماندگار است.
تشکر از اقای وارثی و دست اندرکاران و همچینن اقای مارشال بابت تهیه و ترجمه این کتاب
منتظر ترجمه کتاب های بعدی اقای وارثی هستیم.
پیروز و سربلند باشید.
سامان روح بخشان –
عرض سلام و احترام
این کتاب چه وقت موجود می شود؟
متشکرم
مدیر سایت –
سلام
این کتاب موجود است و می توانید سفارش دهید.